ԻՐԱՆՑԻ ԱՐՁԱԿԱԳԻՐՆԵՐԻ ԳՈՐԾԵՐԸ ԹԱՐԳՄԱՆՎԵԼ ԵՆ ՀԱՅԵՐԵՆ

Իրանական գրականությամբ հետաքրքրվողների գրադարանը համալրվում է միանգամից երկու գրքով:
Էմմա Բեգիջանյանի թարգմանությամբ լույս են տեսել «Քարի այգի» և «Ինչո՞ւ էր ծովը փոթորկվել» պատմվածքների ժողովածուները, որոնց շնորհանդեսը տեղի ունեցավ դեկտեմբերի 8-ին Ավ. Իսահակյանի անվան կենտրոնական գրադարանում:
Էմմա Բեգիջանյանի թարգմանությամբ լույս են տեսել «Քարի այգի» և «Ինչո՞ւ էր ծովը փոթորկվել» պատմվածքների ժողովածուները, որոնց շնորհանդեսը տեղի ունեցավ դեկտեմբերի 8-ին Ավ. Իսահակյանի անվան կենտրոնական գրադարանում:
«Քարի այգի» ժողովածուում զետեղված է Իրանի արդի գրականության ավագ սերնդի վեց արձակագիրների (Սիմին Դանեշվար, Ղոլամ Հոսեյն Սաեդի, Հուշանգ Գոլշիրի, Մահմուդ Դովլաթաբադի, Մոհամեդ Մոհամեդ Ալի, Զոյա Փիրզադ) տասներկու պատմվածք:
«Ինչո՞ւ էր ծովը փոթորկվել» ժողովածուում ներկայացված են 20-րդ դարասկզբի պարսիկ անվանի արձակագիրներ Մոհամեդ Ալի Ջամալզադեի, Սադեղ Հեդայաթի, Մոջթաբա Բոզորգ Ալավիի, Սադեղ Չուբաքի, Ջալալ Ալ-ե Ահմադի, Մոհամեդ Հեջազիի տասնչորս ստեղծագործություններ:
«Ընտրված գրողները ճանաչված են ոչ միայն Իրանում, այլև ողջ աշխարհում: Նրանցից շատերը թարգմանվել են տասնյակ լեզուներով: Բացառությամբ մեկ-երկուսի՝ այս գրողները առաջին անգամ են բնագրից հայերեն թարգմանվում»,- Cultural.am-ի հետ զրույցում նշեց Էմմա Բեգիջանյանը:
Թեհրանում ծնված և մոտ երկու տասնամյակ այնտեղ ապրած թարգմանչի մեջ պարսիկ գրողների գործերը հայերեն թարգմանելու գաղափարն առաջացել է դեռևս այն ժամանակ, երբ Երևանի պետական համալսարանի արևելագիտության ֆակուլտետի պարսից լեզվի և գրականության բաժնի ուսանող էր:
«Իմ թարգմանած գրողներից շատերի ստեղծագործությունները համալսարանական ծրագրում կային: Քանի որ ես լեզվակիր էի, առանց դժվարության կարդում էի դրանք բնագրով, բայց ուսանողներից շատերը կարդում էին միայն վերլուծականը: Այդ տարիներին որոշեցի, որ հենց ժամանակ ունենամ, թարգմանելու եմ»,- ասաց Բեգիջանյանը:
2009 թվականին նրա թարգմանությամբ լույս է տեսել պարսիկ արձակագիր Աբբաս Ջահանգրիի «Ֆարաբի» վիպակը, 2011-ին՝ պարսիկ արձակագիրների պատմվածքների «Ոտանահետքեր ծովափին» ժողովածուն, 2012-ին՝ «Մոլավի (Ջալալըդին Ռումի) Մասնավիի պատումները»։ Պարսկերեն է թարգմանել հայ ժամանակակից արձակագիրների պատմվածքների «Ծիածան» ժողովածուն:
«Հատկապես «Ոտանահետքեր ծովափին» ժողովածուն մեծ ընդունելություն գտավ: Դա ինձ ոգևորեց, որ ավելի շատ թարգմանեմ, մանավանդ որ Իրանում իսկապես մեծ գրականություն է ստեղծվում: Իրանական լավագույն ֆիլմերը հիմնականում իրենց արձակի հիման վրա են նկարահանվում, իսկ պոեզիան, անշուշտ, շատ հայտնի է:
Մյուս կողմից էլ գրականությամբ երկիր ես ճանաչում: Մեկը կարդաց «Ինչո՞ւ էր ծովը փոթորկվել» գիրքը, ասաց՝ ես պարսիկներին այլ կերպ գիտեի»,- պատմեց Էմմա Բեգիջանյանը:
Սիրանուշ Հայրապետյան
Լուսանկարը՝ Ավ․ Իսահակյանի անվան ԿԳ-ի ֆեյսբուքյան էջից
- Created on .
- Hits: 3776