Համարում են գլուխգործոց, բայց ոչ ոք չի ընթերցել

Թարգմանիչը դատավոր կամ դասախոս չէ. նա պարտավոր է հավատարիմ մնալ բնագրին՝ միաժամանակ փորձելով այլ լեզվի փոխանցել ոչ միայն միտքը, այլև բնագրի ոճաբանական բոլոր միջոցները: Յուրաքանչյուր գործ դառնում է ոչինչ, երբ «թարգմանում» ես միայն միտքը և սպանում հոգին ու ոգին: Նույնն է թե՝ կնոջը ոչ թե վարդ նվիրես, այլ վարդի գաղափարը:

Երբ քո տեսածը իրականություն ես դարձնում

(hարցազրույց Սերժ Ավետիքյանի հետ)

- Ես դեմ եմ մրցմանը արվեստում: Կարելի է սիրել կամ չսիրել: Փառատոնի համակարգ, բայց՝ ոչ ավելին: Ամեն ինչ կախված է տվյալ ժամանակից, ներկա մարդկանցից, տեղից: Իհարկե «Ոսկե արմավենին» ցնցող բան է, որը հնարավորություն է տալիս ավելի պատասխանատու լինել քո գործում: Ես մեդալներից եմ վախենում, ավելի շատ սիրում եմ հանդիսատեսի մրցանակը, երբ քեզ ասում են մի բան, որի մասին չէիր մտածել:

Մարդն ավելի հետաքրքիր է

Որքան կարողացա նկատել, շախմատային աշխարհում քաղաքական շրջադարձերը զգալի ազդեցություն չէին ունենում: Մեր շախմատիստները շատ լավ հարաբերությունների մեջ էին նույն Ադրբեջանի, նույն Թուրքիայի շախմատիստների հետ, համենայնդեպս առերևույթ:

Կենցաղի ձայները՝ պատվանդանի վրա, շրջանակի մեջ

Կենցաղի ձայները՝ պատվանդանի վրա, շրջանակի մեջ

Ես գրում էի պարտիտուրը, վայրկյանաչափ ցույց տվող մեկ լարի վրա -ինչպես լվացքի պարանին - կախում էի տարբեր լաթերի նմանվող առանձին ձայներ կամ ձայնամիացություններ: Թառի ծորացող կլկլոցը, որ ինչ-որ մեկի տառապանքն է կարծես, իր ավարտին հասնելու փոխարեն ընկնում է զանգի թանձր մի հնչյունի մեջ: 

0

Կայքը գործում է ՀՀ կրթության, գիտության, մշակույթի և սպորտի նախարարության աջակցությամբ։

© 2012 Cultural.am. Բոլոր իրավունքները պաշտպանված են ՀՀ օրենսդրությամբ: Կայքի հրապարակումների մասնակի կամ ամբողջական օգտագործման ժամանակ հղումը կայքին պարտադիր է: